So let me get this straight. Officials around the world and within the US say oil prices are at record highs because of the fundamentals of supply and demand. We don’t have enough supply, and there’s too much demand. And speculation is not to blame .因此,让我得到这个直的官员,世界各地和美国说,石油价格正处于历史最高纪录,因为基本面供应和需求,我们没有足够的供应,而且有太多的需求。 和猜测是:不要责怪 。
And yet the great oil debate continues with many of the oil producing nations saying they don’t intend to increase supply because there is not enough demand and the market doesn’t warrant it. Instead they blame excessive speculation as the real problem. 然而 , 伟大的石油辩论仍在继续 ,许多石油生产国说,他们不打算增加供应量,因为没有足够的需求和市场并不需要它,而是归咎于过度投机,作为真正的问题。
OPEC’s Secretary General Abdullah al-Badri called for measures to curb market speculation, a factor the Organization for the Petroleum Exporting Countries has said is driving prices to unjustified levels.欧佩克秘书长阿卜杜拉- badri呼吁采取措施,抑制市场的投机活动,一个因素,该组织为石油出口国已表示,驾驶是价格不合理的水平。
“We are not happy with the current level of price for one reason. “我们并不快乐,与目前的水平,价格的原因之一。 It has nothing to do with the fundamentals,” he told the Reuters Global Energy Summit on June 10.它完全不符合基本面, “他告诉路透社全球能源首脑会议6月10日。
Saudi Arabia’s oil minister Ali al-Naimi says: “I am convinced that the supply and demand balances and crude oil production levels are not the primary drivers of the current market situation and that markets are already well-supplied.” (At the Jeddah Energy Meeting in June.)沙特阿拉伯的石油部长Ali al -纳伊米说: “我深信,供应和需求平衡和原油生产水平是不是小学的司机,目前的市场形势和市场已十分供应。 ” (在吉达能源会议6月) 。
He also says, “Supply is enough.他也说, “供应是不够的。 The price is driven by many, many causes — most of which is speculation.” (At the World Petroleum Congress in Madrid June 30)价格是由很多原因-其中大部分是投机。 “ (在世界石油大会在马德里6月3 0日)
But others disagree, and even commodity experts within the US argue over the Hunt for Oil Villians with many believing that speculation and futures contracts play little role in price increases.但其他人不同意,甚至商品的专家,美国争论追捕石油villians许多,以为投机和期货合约中发挥的作用不大,在价格上升。
But then there’s the oil companies.但后来有的油公司。 Oil executives also think it’sa supply and demand issue. The oil companies cite the lack of new supplies, and not speculators, as the reason for high oil prices.石油高层也认为这是供应和需求的问题。油公司举出缺乏新供应,而不是炒家,为理由,油价高企。
Tony Hayward, chief executive of BP said the argument that financial investors buying oil futures were behind oil’s record levels was a myth. “Supply is not responding adequately to rising demand,” he said at the World Petroleum Congress in Madrid.托尼海沃德,行政长官的BP说的说法金融投资者购买石油期货的背后石油的创纪录水平是一个神话“ 。供应没有回应,充分的需求不断增加,他说: ”在世界石油大会在马德里。
At the same conference, Shell chief executive Jeroen van der Veer said “We don’t think that the financial markets are leading the speculation, probably they follow what other people fear as long-term fundamentals; I do not think that you can blame speculation for the oil price.”在同一会议上,壳牌行政长官韦尔( Jeroen范德伟说: “我们不认为金融市场是领导的投机活动,可能是他们遵循什么其他人的恐惧,作为长期基本面;我不认为你可以归咎于投机对于石油价格“ 。
Sounds like the US is being squeezed from all corners and no one knows what the heck is going on. And yet here we are with oil over $140 per barrel.好像美国是被挤出来自五湖四海的和没有人知道什么赫克正在进行中。然而,我们在这里与石油超过140元,达到每桶。
Meanwhile the US Congrees is scrambling to do something, anything, to placate voters. And instead of blaming oil companies as they’ve done for decades, they’re finally looking for solutions. Apparently they’ll do anything to prevent increased drilling, so Congress is trying to reign in speculation with at least nine proposed bills.与此同时,美国congrees是争先恐后地做点事,任何事情,为了安抚选民,而不是指责油公司,因为他们已经做了几十年来,他们终于寻找解决办法。显然他们会做任何事情,以防止增加了钻井,所以国会正试图统治在投机与至少9拟议的条例草案。
And this is not just a US issue of course. Officials in the UK are now trying to determine what’s to blame for high oil prices . And think of the effect on poorer nations, and those living in poverty? It’sa harsh reality, but the number of people suffering and dying from hunger is only increasing as fuel prices influence global economics.和这不仅是美国的问题,当然官员在英国,现正试图确定什么是咎由自取高油价 。想出的影响较穷的国家,以及那些生活在贫困中?这是严酷的现实,但有多少人遭受痛苦和死亡免于饥饿的,只有随着燃油价格影响全球经济。
Senator John McCain is now pushing for Energy Security and an expansion of domestic oil production. Personally I think it’s about time. It’sa valid point: In 1969 we sent astronauts to walk on the moon, yet in 2008 we are bankrupting our economy because we have not planned ahead for energy independence.参议员麦凯恩现在却大力推进其能源安全,并扩大国内的石油生产。我个人认为它的大约时间。这是有效的一点:在1969年我们发送宇航员走在月球上,但在2008年我们破产,我们的经济,因为我们没有计划未来的能源独立。
The US has not increased domestic US oil production capacity in over 30 years, and instead we have placed ourselves in economic servitude to hundreds of foreign oil producers. The last US oil refinery was built and began operating in 1976 , and for many years since refineries have operated near 90-100% of capacity. Yet in over three decades, no new refineries have been built due to the burden of environmental and political regulation.美国并没有增加美国国内石油生产的能力,在超过30年,而是我们已经放在自己的经济奴役,以数百名外国石油生产商。 最后,美国炼油厂建成并开始运作,在1976年 ,多年以来,炼油厂经营近90-100 %的能力,但在超过3几十年来,没有新的炼油厂已建成,由于负担,环境和政治的规管。
And the US is the only country in the world in which oil companies have been legally prevented from drilling for new oil reserves in order to produce enough gasoline and diesel fuel to supply our needs.和美国是世界上唯一一个在其中油公司已在法律上阻止钻探新的石油储备,以便产生足够的汽油和柴油燃料供应我们的需要。
If the Global War on Terrorism is about protecting America and other free nations at home, then we should be willing to do whatever it takes to bring down oil prices. Our national security is not solely affected by terrorists abroad who wish to do us harm. National security is also about economic viability.如果全球反恐战争是保护美国和其他自由国家在家里,那么我们应该愿意这样做,无论它把石油价格,我们的国家安全是不能仅仅受恐怖分子在国外谁想伤害我们。国家安全也是经济上的可行性。 People are afraid of being able to sustain themselves and their families over the long term.人是害怕被能够维持他们自己和他们的家庭的长远目标。
In the name of environmental activism and global warming mania, the US and other nations have seemingly become bent on a course of economic self-destruction that harms not only US families and individuals, but possibly has led to increased hunger and starvation of millions of humans across the world due to biofuel emphasis such as ethanol production.在名称环境的积极性和全球气候变暖的狂热,美国和其他国家似乎已经成为执意要一个疗程的经济自我毁灭的危害,不仅美国的家庭和个人,但可能导致增加饥饿和饥饿以百万计的人类在世界各地,由于生物燃料的重点 ,如生产乙醇。
“It’s very hard to imagine how we can see the world growing enough crops to produce renewable energy and at the same time meet the enormous demand for food,” says Professor John Beddington, the UK’s Chief Science Advisor at a sustainability conference in March 2007. “The supply of food really isn’t keeping up.” “这是很难想象如何,我们可以看到世界上越来越不够作物生产可再生能源和在同一时间,满足巨大的粮食需求, ”教授说,约翰beddington ,英国的首席科学顾问在可持续性会议在2007年3月“的粮食供应,实在是没有跟上” 。
“By 2030″, he said, “the world population would have increased to such an extent that a 50 per cent increase in food production would be needed.” By 2080 it would need to double. “ 2030年” ,他说: “世界人口将增长到这样的程度增加了百分之五十,在粮食生产将需要” , 2080年将需要增加一倍。 But the rush to biofuels – allegedly environmentally friendly – meant that increasing amounts of arable land had been given over to fuel rather than food.但急于生物燃料-据称,环保-意味着越来越多的耕地已超过燃料,而非食物。
It’sa delicate balance. US environmental regulations are a good thing in general. We appreciate and need clean air, water, forests and resource diversity.这是微妙的平衡。美国的环保法规是一件好事,在一般。我们对此表示赞赏和需要清新的空气,水,森林和资源的多样性。 But taken to the extreme, we can tie our hands economically and end up hurting real people and the ability to grow the economy.但采取极端的情况下,我们能配合我们的手在经济和最终伤害了真正的人民和增长能力的经济。 I’m all about conservation and stewardship of natural resources.我所有关于养护和管理自然资源。 But people must come first in terms of the decisions for how we balance resource use.但是,人们必须首先在条款的决定,为我们如何平衡资源的使用。 I don’t believe it is mutually exclusive- I think we can both protect the environment and balance resource use such as drilling for oil in ways that are environmentally responsible.我不相信这是互相排斥的-我认为我们既可以保护环境和资源利用的平衡,如钻探石油的方式,是对环境负责的。
Business and consumer confidence are in my view the preeminent factors influencing economic strength going forward. Whatever we do in regard to high oil prices must be framed in the context of assisting consumers and companies with improving their economic fortunes.企业和消费者的信心是在我看来卓越的影响因素的经济实力向前迈进。无论我们做什么方面的高油价必须在框架的背景下,协助消费者和企业与改善他们的经济财富。
If we have learned nothing over the last century it should be that a rising tide does indeed lift most, if not all, boats. But at present, as the tide continues to recede this year we are seeing many boats in the name of job cuts, bankruptcies and foreclosures, left on the beach of the dwindling US economy. 如果我们有什么据悉,在过去的一个世纪,它应该是一涨潮确实解除大部分,如果不是所有的船只,但目前,随着民工潮继续消退,今年我们看到很多船只在名称裁员,破产和foreclosures ,留在沙滩上减少,美国经济。
While Congress, economists and other experts are trying to figure out “who’s on first” we just need to roll up our sleeves and get busy becoming energy independent.而国会,经济学家和其他专家正试图弄清楚“谁的第一次”我们所需要的只是卷起衣袖和我们的忙,成为能源独立。
Abbott and Costello were funny decades ago, and will still be funny many years from now.艾博特和科斯特洛被有趣的数十年前,仍然会很有趣,多年来从现在开始。 High oil prices are not very funny to most Americans and neither is watching the great oil debate in the media.高油价是不是很有趣,大多数美国人和,也不是看大石油辩论,在媒体上。 But just maybe we’re finally recognizing that we need to do something different, and that’sa start.只是,也许我们正在终于认识到我们需要做的有所不同,和that'sa开始。
For the record I agree strongly with Thomas Madden: America’s Days Aren’t Numbered .为记录我同意强烈托马斯麦登: 美国的天是没有编号 。 On this 4th of July we have much to be thankful for, and much to look forward to.在这个7月4日,我们有很多感谢,许多期待。
Sphere: Related Content 领域:相关内容
