So let me get this straight. Officials around the world and within the US say oil prices are at record highs because of the fundamentals of supply and demand. We don’t have enough supply, and there’s too much demand. And speculation is not to blame . 그래서 정리 좀 해봅시다. 당국은 미국과 전 세계에서 말하는 유가가 사상 최고치 때문에 수요와 공급의 근본을합니다. 우리가 공급이 충분하지 않다는, 그리고 그들이 너무 많은 요구합니다. 및 투기은 안을 비난합니다.
And yet the great oil debate continues with many of the oil producing nations saying they don’t intend to increase supply because there is not enough demand and the market doesn’t warrant it. Instead they blame excessive speculation as the real problem. 그러나 위대한 석유 논쟁이 끊이지 않고있습니다 말하고 그들과 많은 나라의 석유 생산 증가하지 않으려는 수요와 공급의 시장이 부족하기 때문에 그것을 보증하지 않습니다. 대신에 그들의 현실의 문제를 비난 투기를 과도하게합니다.
OPEC’s Secretary General Abdullah al-Badri called for measures to curb market speculation, a factor the Organization for the Petroleum Exporting Countries has said is driving prices to unjustified levels. 석유 수출국기구의 사무 총장은 압둘라 알 - badri 전화 시장에 대한 대책을 억제 투기 요인이 석유 수출국기구는 운전 가격을 부당한 수준을 말했다.
“We are not happy with the current level of price for one reason. "우리는 행복하지도 않고 현재 수준의 가격에 대한 하나의 이유로합니다. It has nothing to do with the fundamentals,” he told the Reuters Global Energy Summit on June 10. 그것은 기초와 아무런 관련이없습니다 "라고 말한 것은 6 월 10 일 로이터 통신 세계의 에너지 정상 회담합니다.
Saudi Arabia’s oil minister Ali al-Naimi says: “I am convinced that the supply and demand balances and crude oil production levels are not the primary drivers of the current market situation and that markets are already well-supplied.” (At the Jeddah Energy Meeting in June.) 사우디 아라비아의 석유 장관 알리 알 - naimi 말한다 : "나는 확신하고 수요와 공급의 균형을 유지하고 원유 생산 수준은 시장의 기본 드라이버의 현재 상황과 그 시장은 이미 잘 - 공급합니다."(에 에너지 회담 년 6 월 제다.)
He also says, “Supply is enough. 그는 또는 "공급이 충분합니다. The price is driven by many, many causes — most of which is speculation.” (At the World Petroleum Congress in Madrid June 30) 에 의해 주도 가격은 아주 많은 원인 - 대부분이 투기를합니다. "(의회, 마드리드의 세계 석유 6월 30일)
But others disagree, and even commodity experts within the US argue over the Hunt for Oil Villians with many believing that speculation and futures contracts play little role in price increases. 다른 사람들이 동의하지 않을, 심지어는 미국에 상품 전문가 논쟁을 발굴하기 위해 석유 villians 투기 많은 믿음과 선물 계약을 재생하는 작은 역할을 가격 인상합니다.
But then there’s the oil companies. 하지만 그때의 석유 회사에 해당합니다. Oil executives also think it’sa supply and demand issue. The oil companies cite the lack of new supplies, and not speculators, as the reason for high oil prices. 석유 수요와 공급 임원 이것 또한 문제를 생각합니다.의 석유 회사에 대해 읊을의 새로운 물자 부족이 아닌 투기로하는 이유는 고유가합니다.
Tony Hayward, chief executive of BP said the argument that financial investors buying oil futures were behind oil’s record levels was a myth. “Supply is not responding adequately to rising demand,” he said at the World Petroleum Congress in Madrid. 토니 헤이워드, 혈압을 최고 경영자가 재무 투자자에 대한 인수는 뒤에 구입 원유 선물은 석유의 기록 수준은 신화합니다. "상승 공급이 수요를 적절하게 응답하지 않습니다"라고 그는 세계 석유 장관은 의회에서 마드리드합니다.
At the same conference, Shell chief executive Jeroen van der Veer said “We don’t think that the financial markets are leading the speculation, probably they follow what other people fear as long-term fundamentals; I do not think that you can blame speculation for the oil price.” 동시에 회의, 셸 최고 경영자 제론 판데르 비어는 "우리는 그렇게 생각하지 않아 금융 시장은 투기를 주도하고, 아마 그들은 다음과 어떻게 다른 사람들이 공포로 오랫동안 - 용어의 기본, 난 그렇게 생각하지 않아 투기를 비난하실 수있습니다 의 유가가. "
Sounds like the US is being squeezed from all corners and no one knows what the heck is going on. And yet here we are with oil over $140 per barrel. 마치 곳곳에서 미국은 압박하고 도대체이 일어나고 아무도 모른다.하고 아직 여기에 기름을 우리는 배럴당 $ 140 이상합니다.
Meanwhile the US Congrees is scrambling to do something, anything, to placate voters. And instead of blaming oil companies as they’ve done for decades, they’re finally looking for solutions. Apparently they’ll do anything to prevent increased drilling, so Congress is trying to reign in speculation with at least nine proposed bills. 한편 미국은 허둥지둥 congrees를 위해 뭔가, 아무거나, 유권자를 진정시킨다.과 비난 대신에 그들이 이루어 놓은 수십 년 동안 석유 회사로, 그들은 결국 솔루션을 찾고있습니다. 분명 그들은 아무것도 상승을 방지 굴착, 그래서 투기를 의회에 군림하려고하는 법안을 최소한 9 건의합니다.
And this is not just a US issue of course. Officials in the UK are now trying to determine what’s to blame for high oil prices . And think of the effect on poorer nations, and those living in poverty? It’sa harsh reality, but the number of people suffering and dying from hunger is only increasing as fuel prices influence global economics. 그리고 이것은 미국의 문제가 아니라 당연히합니다. 관계자 영국은 지금 무엇을 책임을 파악하려고 고유가합니다.하고 잘 생각해 가난한 나라에 영향을 미치는, 그리고 그 살고있는 빈곤? 이것 가혹한 현실을 ,하지만 고통과 죽음에서 사람들이 기아의 개수는 글로벌 경제에 영향 연료비 증가하고있습니다.
Senator John McCain is now pushing for Energy Security and an expansion of domestic oil production. Personally I think it’s about time. It’sa valid point: In 1969 we sent astronauts to walk on the moon, yet in 2008 we are bankrupting our economy because we have not planned ahead for energy independence. 존 매케인 상원 의원은 이제 에너지 안보와 확대를 추진하고 국내 석유 생산합니다. 개인적으로 난 시간이 된 것 같아 생각합니다. 이것 유효한 점 : 1969 년 우주 비행사를 걷는 우리가 보낸 달, 아직 2008 년에 우리는 우리의 bankrupting 앞으로 우리가 계획 경제 때문에 에너지 독립을합니다.
The US has not increased domestic US oil production capacity in over 30 years, and instead we have placed ourselves in economic servitude to hundreds of foreign oil producers. The last US oil refinery was built and began operating in 1976 , and for many years since refineries have operated near 90-100% of capacity. Yet in over three decades, no new refineries have been built due to the burden of environmental and political regulation. 국내 미국은 미국은 석유 생산 능력을 향상 30 년 이상, 그리고 대신에 우리가 우리 자신의 경제 노예로 배치 수백명의 외국 석유 생산합니다.의 마지막 미국 정유 공장 건설을 시작했다가 운영 1976 년, 그리고 많은 년 이후 정유 근처 90~100%의 용량은 운영합니다. 아직 지난 3 년간, 새로운 정유 건설은 환경과 정치적인 규제로 인해 부담을합니다.
And the US is the only country in the world in which oil companies have been legally prevented from drilling for new oil reserves in order to produce enough gasoline and diesel fuel to supply our needs. 그리고 미국은 세계에서 유일하게 나라의 석유 회사가 새로운 석유 굴착 못하도록 법적으로 보호 구역 충분한 휘발유와 디젤 연료를 생산하기 위해 우리의 요구를 제공합니다.
If the Global War on Terrorism is about protecting America and other free nations at home, then we should be willing to do whatever it takes to bring down oil prices. Our national security is not solely affected by terrorists abroad who wish to do us harm. National security is also about economic viability. 글로벌 전쟁을 보호하는 경우에는 미국과 다른 자유 국가에 대한 테러는 집에서, 그럼 우리는 무엇이되기 위해 기꺼이 할 수 있어야 넘어뜨리고 유가합니다. 우리 나라 보안이 테러리스트 영향을 전적으로 해외에 우리 한테 해를하고자합니다. 안보도 경제 활력에 대해합니다. People are afraid of being able to sustain themselves and their families over the long term. 두려워하는 사람들이 자신과 그들의 가족을 유지할 수 이상 장기합니다.
In the name of environmental activism and global warming mania, the US and other nations have seemingly become bent on a course of economic self-destruction that harms not only US families and individuals, but possibly has led to increased hunger and starvation of millions of humans across the world due to biofuel emphasis such as ethanol production. 의 이름의 환경 운동과 지구 온난 화의 마니아, 미국과 다른 나라의 경제가보기가 눈앞에 자기 - 파괴하는 과정을 피해 미국뿐 아니라 가족과 개인, 그러나 아마 이끌었습니다 인간의 증가로 수백만의 기아와 굶주림 전세계 강조로 인해 바이오 연료와 같은 에탄올 생산합니다.
“It’s very hard to imagine how we can see the world growing enough crops to produce renewable energy and at the same time meet the enormous demand for food,” says Professor John Beddington, the UK’s Chief Science Advisor at a sustainability conference in March 2007. “The supply of food really isn’t keeping up.” "이것은 매우 어려웠을 충분히 상상할 농작물 재배하는 방법으로 세계를 우리가 볼 수있는 재생 에너지를 동시에 생산의 거대한 수요를 충족 음식,"라고 말합니다 교수는 존 beddington, 영국의 수석 과학 보좌관 회의에서 지속 2007 년 3 월에합니다. "음식의 공급을 정말 담아 두지 않기로합니다."
“By 2030″, he said, “the world population would have increased to such an extent that a 50 per cent increase in food production would be needed.” By 2080 it would need to double. "2030 년", 그는 "이 같은 증가하고, 세계의 인구가 50 퍼센트 정도 증가 식량 생산이 필요합니다."를 두 배로 2080 그것이 필요합니다. But the rush to biofuels – allegedly environmentally friendly – meant that increasing amounts of arable land had been given over to fuel rather than food. 그러나 서두를 바이오 연료 - 의혹 환경 친화적인 - 경작지는 그런 뜻이 확대 양의 연료로 주어진 음식보다는합니다.
It’sa delicate balance. US environmental regulations are a good thing in general. We appreciate and need clean air, water, forests and resource diversity. 이것 미묘한 균형을합니다. 미국 환경 규제가 일반적으로 좋은 일이합니다. 주셔서 감사합니다 필요하고 깨끗한 공기, 물, 숲과 자원 다양성을합니다. But taken to the extreme, we can tie our hands economically and end up hurting real people and the ability to grow the economy. 하지만 익스 트림로 이동합니다, 우리 경제와 연관시킬 수 있으면 결국 우리 손에 상처를 실제 사람과 경제 성장 능력을합니다. I’m all about conservation and stewardship of natural resources. 나의 모든 천연 자원에 대한 보존 및 관리합니다. But people must come first in terms of the decisions for how we balance resource use. 하지만 사람은 이용 약관에 최초로 와야합니다에 대한 결정은 균형을 어떻게 자원을 사용합니다. I don’t believe it is mutually exclusive- I think we can both protect the environment and balance resource use such as drilling for oil in ways that are environmentally responsible. 믿을 수 없어이 상호 배타적 - 것 같아 환경을 보호하기 위해 할 수와 균형을 둘 다와 같은 자원을 사용하는 방법으로 기름을 위해 환경에 책임이 있다고 생각합니다.
Business and consumer confidence are in my view the preeminent factors influencing economic strength going forward. Whatever we do in regard to high oil prices must be framed in the context of assisting consumers and companies with improving their economic fortunes. 비즈니스와 소비자 신뢰에 영향을 미치는 요인에 탁월한 내 내용은 경제력 진행합니다. 무엇 고유가에 관하여 우리가 그 동안의 컨텍스트에서 프레임이 지원되어야합니다 소비자와 기업에 그들의 경제 재산을 개선합니다.
If we have learned nothing over the last century it should be that a rising tide does indeed lift most, if not all, boats. But at present, as the tide continues to recede this year we are seeing many boats in the name of job cuts, bankruptcies and foreclosures, left on the beach of the dwindling US economy. 지난 세기 아무것도 배운 적이있다면 그것은 실제로 리프트는 대부분의 조류가 상승하지 않을 경우 모두, 보트합니다. 그러나 현재는 계속해서 감소로 올해는 조류 보트의 이름으로 우리는 많은 일을보고 인하 , 파산, 압류, 미국 경제에 남아있는 해변의 감소합니다.
While Congress, economists and other experts are trying to figure out “who’s on first” we just need to roll up our sleeves and get busy becoming energy independent. 동안 국회, 경제 학자 및 기타 전문가들이 알아내려는 "누구의 첫번째"우리는 단지 우리의 소매를 롤이 필요하고 에너지를 바쁘게되고 독립적인합니다.
Abbott and Costello were funny decades ago, and will still be funny many years from now. 애보트와 카스텔로 재미가 수십 년 전, 그리고 지금부터 수년 동안은 여전히 재미가있습니다. High oil prices are not very funny to most Americans and neither is watching the great oil debate in the media. 고유가가 아주 재미를 대부분의 미국인과 얘기도 역시 좋은 기름을 보며 토론에서 미디어합니다. But just maybe we’re finally recognizing that we need to do something different, and that’sa start. 그러나 우리가 마지막으로 인식 어쩌면 단지 우리가 어떤 조치를 취해야 다른 형태이며, 이것은 시작합니다.
For the record I agree strongly with Thomas Madden: America’s Days Aren’t Numbered . 토마스과 기록을 위해 적극 동의합니다 미치게한다 : 미국의 시대는 번호가 매겨진없습니다. On this 4th of July we have much to be thankful for, and much to look forward to. 이 7월 4일 우리는 것들에 대해 감사드립니다, 그리고 정도를 기대하고있습니다.
Sphere: Related Content 구체 : 관련 콘텐츠를